書友新亭風景:玉米是在1492年哥倫布發現美洲以後,才傳到舊大陸各國的。在公元前的亞歐大陸不可能出現玉米。此貼從發佈一直長期置頂在書評區!
百度資料:玉米,1492年哥倫布在古巴發現玉米,以後直到整個南北美洲都有栽培。1494年把玉米帶回西班牙後,逐漸傳至世界各地。
書中玉米的出現——英國人萊斯莉~阿德金斯;羅伊~阿德金斯所著,張楠王悅範秀琳翻譯,商務印書館出版,2008年版——《探尋古羅馬文明》661頁摘錄:多數人的飲食很簡單,基本食物是玉米(穀物)做成的麪包和粥,橄欖油和酒。另外還有豆類,蔬菜以及各種水果和堅果------
我的理解一:此書中說的玉米後面括號裏有(穀物)兩個字,是否專門爲區別於我們現代人稱呼的玉米,畢竟古代現代的稱呼一樣並不代表東西是一樣,比如四川的王小明和湖北的王小明雖然都叫王小明,但並不是同一個人,基因完全不同。
理解二:翻譯者翻譯出錯,本是某種穀物,但是翻譯成了玉米。這種解釋有點牽強,因爲翻譯者有括號特別註明了是穀物,如果是穀物,什麼穀物?我不知道,不敢隨便生造和猜想。
書中的玉米BUG,就此總回覆了,請諒解此後這一話題不再對書評區的書友們一一回覆了!
另,不同聲音的迴響——貼出書友攝走他鄉的帖子:玉米和馬鈴薯都是發現美洲之後才傳到各地去的,不過最先發現美洲的不是哥倫布,而是大明王朝。而大明王朝的玉米和馬鈴薯。現在歷史上是傳教士帶去的,其實是大明商人自己從美洲帶到大明的,不過這方面資料很少,難以考正。意大利發表一本,中國人發現了世界,這本書記載了大明王朝發現美洲,澳洲。還有英國發表一本什麼,我忘記了。
貼出書友獅子抓小球的帖子(昨,4月22日):CORN在古英語中泛指穀物。大麥小麥燕麥。。。不管什麼穀物都用CORN來統稱。
於是我去搜了一下corn學習一下:翻譯爲玉米;穀物;人名科恩等等。我想我大約猜明白了看的翻譯書作者爲什麼翻譯成玉米了,這是代指了所有的穀物,那具體是小麥大麥燕麥還是什麼?我不知道。所以還是用玉米來代替了。難怪他翻譯的玉米後面專門用括號註明了穀物兩字。也許大約可能或者他也不知道當時的穀物具體是什麼,穀物很多種類,究竟哪一種?書中並沒有特別說明和解釋。
玉米BUG的帖子置頂很久了,將會讓位於其他優秀的新的討論帖了。特此說明一下!感學書友們的討論和關注,鞠躬感謝!
書友AKIRA:這是在一個旅遊BLOG找到的,
羅馬人愛喫的還有一道焗烤羅馬玉米糕,用小麥粉、豆蔻粉與牛奶慢火熬煮而成,食材很簡單、賣相很普通,但味道卻是出乎意外地好喫。
Polenta是一道非常古老的歐洲食祭,早在古羅馬時期已有,食材就是用穀物磨成的粗粒粉末,加鹽在沸水中慢煮而成。雖然今時今天,在意大利北部普及的polenta都是玉米做,但其實玉米polenta是在發現美洲大陸以後纔有,在此之前的主要用大麥、裸麥、蕎麥,甚至慄子做。在意大利中部Tuscany,就仍保留用慄子做Polenta的傳統,而且每年二月有個Polenta食祭節。